Google
 

4.7.08

The Canadian Canon

Happy 4th of July to my American Moondoggy readers and a belated Happy Canada Day to my fellow Canucks!

In honour (that's right, I'm spelling the word with a 'u') of our country's special day, I wanted to post a piece from The Globe that recruited a bunch of writer types to revisit the Canlit canon that was originally envisioned in the 70s and update it with a new list of their top 10 Canadian books.

I don't know if I agree with canons in the first place as canons have a tendency to exclude works that are more interesting than those that are chosen so I'm glad that the new lists were done more in a spirit of fun rather than with authority in mind, plus this gives me an excuse to write about and list my own favourite Canlit works, too.

Read "Taking a shot at a new canon" (what a witty title!) from The Globe and Mail.

And here (in no particular order) are some of Moondoggy's Favourite Canadian Books, which include both poetry and prose works:

1. Anything by Michael Ondaatje. My favourite book by Ondaatje is his genre-bending work, The Collected Works of Billy the Kid but The English Patient is also great (I enjoyed the movie but the novel is way better) but if you are looking for a particularly Canadian flavoured work by Ondaatje, you can do no wrong with In the Skin of a Lion, which one can consider a prequel to The English Patient and a love letter to Toronto.

2. Beautiful Losers by Leonard Cohen. The poet, novelist, singer-songwriter wrote a previous autobiographical novel about a young Montreal man who finds his identity through his writing entitled The Favourite Game but it's Cohen's second, experimental novel, Beautiful Losers, that still remains one of the most bizarre yet beautiful books I've ever read. Here's Wikipedia's description of it:

"At the centre of the novel are the members of a love triangle, united by their obsessions and fascination with a seventeenth-century Mohawk blessed, Kateri Tekakwitha. The triangle is made up of the unnamed narrator, an authority on the vanishing A------ tribe, his wife Edith, one of the last surviving members of the tribe, and their maniacal and domineering friend, F, who may or may not exist."

The plot summary doesn't do Beautiful Losers justice, you just have to read it.

3. The Divine Ryans by Wayne Johnston.

The Divine Ryans is definitely one of the funniest and strangest novels I've had the pleasure of reading. Newfoundland, religion, hockey, and a whole slew of dream-sequences to make all you Freudians happy.

4. The Double Hook by Sheila Watson.

When I think The Double Hook, I immediately think Canadian-Gothic, in other words, think William Faulker if he had been Canadian.

5. Whylah Falls by George Elliot Clarke.

This beautiful book is a jazzy, long, narrative poem inspired by the history and culture of the Black Canadian community in Nova Scotia, told in a whole array of writing styles, including sonnets, free verse, haikus, songs, dramatic monologues, and much more.

6. Eunoia by Christian Bok.

A lipogram is a type of constrained writing or word game that consists of writing paragraphs or longer works where a particular letter or group of letters are missing. Eunoia is a lipogram that uses only one vowel in each of its five chapters. For an experimental work of literature, this book has become a surprise Canadian best-seller. Not for everyone but worth checking out.

26.6.08

Poetry in Translation

Lately I've picked up a lot of books by modern French poets (Robert Desnos, Raymond Queneau, Andre Breton, Paul Eluard, Benjamin Peret, etc.) and I'm trying my hand at translating some of my favourite poems of theirs into English. Let me tell you, it isn't easy. Translation isn't just about copying down the original text word-for-word but about capturing the poetic essence of the original. The Guardian's blog on books recently did a little article on the art of translation that's worth taking a peek at.

From The Guardian:

Clearly, the purpose of poetry translation extends beyond merely giving the literal meaning - after all, a prose crib could do that. In order to convey untranslatable aspects such as rhythm, rhyme, syntactic structure, mood and cultural connotations, a successful translator needs to be at the very least a skilled verse-technician, if not a poet themselves.

Writing a new version of an existing poem is an artistic endeavour hovering between recreation and repossession - or at least it is generally regarded as such when, for example, a new translation of a much-translated classic (think The Odyssey, Beowulf or Sir Gawain and the Green Knight) is published by a renowned poet. When contemporary poetry is first translated, however, the translator often takes a back seat in terms of accolade - after all, shouldn't the freshly translated poet be the one in the limelight?

More here.

21.6.08

The Egregious Newsletter, issue #3

The third issue of The Egregious is now available for your viewing pleasure. It is a monthly electronic publication from the folks who bring us Feathertale. Each issue includes work by a featured artist, as well as poetry, prose, banters and interviews with interesting people.;

This month's June issue includes:

- Part III of a Short Story by Iain Marlow
- A Q&A with Chris Oliveros
- Poetry by Ryan Bird
- Featured Art by Rebecca Hitchens
- A Character Sketch by Graeme Millen and Alejandro Cardona
- A Monkey Banter

Download The Egregious here and for more info click here.

And in other Feathertale related news, apparently The Feathertale Review was recently accepted into Magazines Canada, a national collective of some of the country's best magazines. This means that The Feathertale Review will soon join the ranks of Maclean's, Carousel, Taddle Creek, and The Walrus in bookstores and on newsstands across Canada. I've been a regular contributor to the mag for some time now and not only am I grateful for the kindness and warmth they've always shown me but I'm also constantly impressed by the high-quality of the writing they feature and the gorgeous art/layout of the Review. Congrats!

19.6.08

The Griffin, Ashbery on CBC

Listen to the Words at Large podcast of the prize-giving at the recent Griffin Poetry Prize gala, as well as an interview with the international poetry prize winner, John Ashbery. Also, pay attention to Robin Blaser's acceptance speech for the Canadian award around the 15:30 mark; he really seems genuinely touched to win the prize. Gives me the warm fuzzies inside.

Check out the podcast here.

16.6.08

A Poem is like an eye-chart?

From the Albuquerque Journal:

Collins said he sees a good poem as an eye chart. "A big E that everyone can see. As you read down, you get to some part of illegibility. (The poem) makes no demands at first, making a few statements that are inarguably true -- sitting there looking at a hibiscus -- but by the middle and toward the end, we've drifted into much more mysterious and complex and tricky waters.


More here.

15.6.08

Father's Day Poem

Here's one of my favorite "father-themed poems" from the point of view of a dad. It makes me think of my own father who was often prone to bursting out into spontaneous dances.

Danse Russe

If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen

are sleeping

and the sun is a flame-white disc

in silken mists

above shining trees,—

if I in my north room

dance naked, grotesquely

before my mirror

waving my shirt round my head

and singing softly to myself:

“I am lonely, lonely.

I was born to be lonely,

I am best so!”

If I admire my arms, my face,

my shoulders, flanks, buttocks

against the yellow drawn shades,—

Who shall say I am not

the happy genius of my household?

by William Carlos Williams

11.6.08

Poems forthcoming in Twaddle #3

After an indefinite hiatus, Twaddle magazine is coming back with a vengeance with its much-anticipated 3rd issue.

It will feature fiction by David Summers and Ryan Bird, as well as poems by Ally Fleming and myself.

More info to come soon!